צִנַּת הַלַּיְלָה הִיא – מִיתָה/Der Tod, das ist die kühle Nacht – תרגום משירתו של היינריך היינה

צִנַּת הַלַּיְלָה הִיא, מִיתָה, 
הַחַיִּים – מַחְנַק יוֹמָם.
מַחְשִׁיךְ סָבִיב, עַתָּה אִישָּׁן לִי,
בְּעָיְפִי כִּי יוֹם נָטָה.

עַל עַרְשִׂי גִּדַּל אִילָן,
בּוֹ שָׁרוֹת גּוֹזְלוֹת זָמִיר;
שִׁירָתָן אַךְ אַהֲבָה בָּהּ –
כִּבְחַלוֹמִי אֶשְׁמַע קוֹלָן.

המקור הגרמני:

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe –
Ich hör es sogar im Traum.

[פורסם כאן – לתגובות ודיון]

 

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s