צִנַּת הַלַּיְלָה הִיא – מִיתָה/Der Tod, das ist die kühle Nacht – תרגום משירתו של היינריך היינה

צִנַּת הַלַּיְלָה הִיא, מִיתָה, 
הַחַיִּים – מַחְנַק יוֹמָם.
מַחְשִׁיךְ סָבִיב, עַתָּה אִישָּׁן לִי,
בְּעָיְפִי כִּי יוֹם נָטָה.

עַל עַרְשִׂי גִּדַּל אִילָן,
בּוֹ שָׁרוֹת גּוֹזְלוֹת זָמִיר;
שִׁירָתָן אַךְ אַהֲבָה בָּהּ –
כִּבְחַלוֹמִי אֶשְׁמַע קוֹלָן.

המקור הגרמני:

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe –
Ich hör es sogar im Traum.

[פורסם כאן – לתגובות ודיון]

 

"הופה הופה רייטר" – תרגום חדש

"הופה הופה רייטר" – תרגום חדש [התפרסם לראשונה כאן]

אוּצָה רוּץ פָּרָשׁ, הוּא בְּנָפְלוֹ נִרְעַשׁ.
נָפַל אֱלֵי קִבְרוֹ, אָכְלוּ עוֹרְבִים בְּשָׂרוֹ.
נָפַל בַּמְּשׂוּכָה, זְלָלַתּוּ רַכִּיכָה.
נָפַל בִּירֹק הַדֶּשֶׁא, נִרְטַב בִּגְדוֹ כַּגֶּשֶׁם.
נָפַל אֶל תּוֹךְ מֵימוֹת, נִרְטַב בִּמְאֹד מְאֹד.
נָפַל עַל כֵּף וָאֶבֶן, עַתָּה רַגְלוֹ כּוֹאֶבֶת.
נָפַל אֶל הַבִּצָּה, וְקוֹל הַפְּלוֹמְפְּ נִשָּׂא!

* * *

המקור הגרמני:

Hoppe hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben.
Fällt er in die Hecken, fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in das grüne Gras, macht er sich die Hose nass.
Fällt er in das Wasser, macht er sich noch nasser.
Fällt er auf die Steine, tun ihm weh die Beine.
Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!

עַל הָאֲגָם/Auf dem See – יוהאן וולפגנג פון גתה – גרסה עברית

מקור ותגובות – לתגובתכם אשמח!

עַל הָאֲגָם-Auf dem See – יוהאן וולפגנג פון גתה/ גרסה עברית

וְזֹךְ תְּזוּנָה, דָּם עַז רָטֹב
אֵנָק מִדְּרוֹר עוֹלַם הַזֵּה:
כַּמָּה נָאֶה הוּא, כַּמָּה טוֹב,
כִּי יְאַמְּצֵנִי אֶל חָזֶה!

חוֹבֵט נַחְשׁוֹל דּוֹפְנוֹת סְפִינָה
מִקְצַב חֲתִירַתֵנוּ,
וְהַרְרֵי שְׁמֵי עֲנָנָה
פּוֹגְשִׁים אֶת הִלּוּכֵנוּ.

עֵין, עֵינִי, מַה תְהוֹם תִּטְבָּעִי?
שׁוֹב תָּשׁוּב חֲלוֹם עַרְבַּיִם?
לֵךְ, חֲלוֹם! כֹּה כְּסוּי זָהָב:
כָּאן נִחְיֶה גַּם, כָּאן נֹאהַב.

יִקְרֹצוּ עַל גַּלִּים
כּוֹכָבִים צָפִים הָאֶלֶף,
שׁוֹתֶה רוֹךְ עַרְפִּלִּים
אֹפְקֵי טִירוֹת בְּגֶלֶף.

רוּחַ בֹּקֶר מְכַנֵּפֶת
סְבִיב מִפְרָץ מֻצָּל
וְהָאֲגָם לָה מְשַׁקֵּף אֶת
פִּרְיָהּ אֲשֶׁר הֻבְשָׁל.

Auf dem See / Goethe

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

סיכום ביניים – מודי רוטנברג

חבר שלי, מודי רוטנברג, כתב את השיר נפלא הזה, שפורסם ב"שבת" של מקור ראשון, ואני תרגמתי אותו עבורו לאנגלית לתחרות שירה בינלאומית באיטליה.
אממה, הוא זכה במקום הראשון!

המקור לעיל, וכאן התרגום:

Behold the curtain figs that only yesterday
We asked the children thousand times not to stomp;
The door knob which falls away
That should be replaced,
See our infant with his milking teeth
Gripping it, his shoulders attire a school bag
And a 1st grade smile captured by the camera spark.
We escorted the boy to the NIC today.

Behold the suns of time
walk forth upon us in the course of decades
scorch our life's house which we built on the ground
by toil, by sweat, by mortgage,
By eternal love.

The wrinkles in your eyes' angles
Lend me splendor of eternities
In which I weave in slender cords
Thousands of coffee mugs (that only you know exactly how)
And latent compassion.

Our winks grew old.
The mature curtain figs
Smell the autumn now.
Indeed, we made a pact
Not originated from the worlds hereby
Yet when autumn returns to hap
Rise all our years, reflect —
See,
We have lived here
Our common period of serving as beings,
As parents and grandparents
Is wellness-abundant, here,
saturated all over its banks.

שני שירים מתורגמים מתוך "ההוביט"

שני שירים מתורגמים מתוך "ההוביט" / ג'ון רונלד רעואל טולקין

הראשון התפרסם כאן, והשני – כאן.

***
בִּרחֹק צִנֵּי הַר עֲרָפֶל
אֶל עֹמֶק בּוֹר, נְקִיק אָפֵל
טֶרֶם יוֹם יִבְקַע נֵצֵאָה
בַּקֵשׁ זָהָב לָבָן כְּשּׁוּף-אֵל

בְּעֹז לָחֲשׁוּ גַּמְּדֵי קְדוּמִים
עֵת פַּטִּישִׁים כְּזוּג הוֹמִים
בְּמַעֲמַקִּים מְלוֹן חֹשְׁכִּים
בְּרִיק הֵיכָל תַּת הַר רָמִים

לְמֶלֶךְ קֶדֶם וְאֶלְף רַב
שָׁם דִּמְדּוּמֵי אוֹצְרוֹת זָהָב
צֵרְפוּ וְצָרוּ, אוֹר שָׁמָרוּ
בְּרָק אֶבֶן לַהַב עַל נִצָּב

עַל רְבִידֵי כְּסָפִים מָשָׁכוּ
כּוֹכָב, וְעַל כְּתָרִים כָּרָכוּ
אֵשׁ דְּרָקוֹן, בְּתַיִל עֲקַלָּתוֹן
שְׁבַכַת חַמָּה וּלְבָנָה שָׁבָכוּ

צִנֵּי הַר עֲרָפֶל כִּרחֹק
אֶל בּוֹר קְדוּמִים, עֻמְקֵי צִינוֹק
טֶרֶם יוֹם יִבְקַע נֵצֵאָה
זָהָב נִשְׁכָּח נִתְבָּע כַּחֹק

לָמוֹ שָׁם חֲרֹת גְּבִיעֵימוֹ
בִּמְקוֹם אֵין חֵקֶר, כִּנְרֹתֵימוֹ
הִרְבּוּ יְשֹׁב, זִמְּרוּ לָרֹב
הַחֲרֵשׁ מֵאִישׁ וְאֶלְף שִׁירֵימוֹ

שָׁאֲגוּ מָרוֹם עֵצִים
אָנַח הָרוּחַ לֵיל קִצִּים
הָאֵשׁ הִבהֵב, פֵּרַשֹ לוֹהֵב
הָאִילָנוֹת כַּנִּיצוֹצִים

בְּדֵּייל הִכּוּ פַּעֲמוֹנִים
מַבִּיט אֶל עַל הֶחְוִיר פָּנִים
בְּאֵשׁ דְּרָקוֹן שְׁפוּכָת חֲרוֹן
נָפַל מִגְדָּל וּבִנְיָנִים

עָשַׁן הָהָר מוּל הַלְּבָנָה
פַּעֲמֵי יוֹם דִּין גַּמָּד שָׁמַע
הֵיכָלָה נוּס לָמוּת, לָבוּס
מַרְגְּלוֹת הַר, מוּל הַלְּבָנָה

כִּרחֹק קַדְרוּת הַר עַרְפְּלִים
אֶל עֹמֶק בּוֹר וּמַאְפֵּלִים
טֶרֶם יוֹם יִבְקַע נֵצֵאָה
זָהָב נָשִׁיבָה וּנְבָלִים!

***

המקור:

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon's ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,

To win our harps and gold from him!

ביצוע מורחב של המקור האנגלי בלחן של הסרט "ההוביט" של פיטר ג'קסון.

****

נְתֹץ הַכּוֹסוֹת וּסְדֹק הַצָּלַחוֹת,
קְהוֹת סַכִּינִים וַעֲקֹם מִזְלָגוֹת,
אֲשֶׁר שַׂנֵא בִּילְבּוֹ בָּגִינְס כַּזֹּאת-
נְפֹץ חַבִיוֹת וּשְׂרֹף מְגוּפוֹת,

קְרֹעַ הַכְּסוּת וּדְרֹךְ עַל רְבָב,
בְּבֵית-מַאֲכָלוֹת שְׁפֹך הֶחָלָב,
הוֹתֵר עֲצָמוֹת עַל מַחְצֶלֶת לִינָה,
הַתֵּז מִן הַיָּיִן בְּכֹל צַד וּפִנָּה,

הַטֵּל גִּסְטְרוֹת לְקָלַחַת מַרְתַּחַת,
הַכֵּם בַּעַמּוּד וְהַטֵּל בָּהֵם פַּחַת,
וּבִשְׁעָת הַסִּיּוּם כְּכָרִי מְמוֹרַחַת,
שֹׁלְחֵם כְּאֱחָד לִשְׁאוֹל וּלְתַּחַת,

אֲשֶׁר שַׂנֵא בִּילְבּוֹ בָּגִינְס כַּזֹּאת-
לָכֵן הִשָּׁמֵר נָא עִם הַצָּלַחוֹת.

 

המקור:

Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates-
Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll !

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!

ויש גם לשיר הזה סרטון מתוך "ההוביט" של פיטר ג'קסון.