עַל הָאֲגָם/Auf dem See – יוהאן וולפגנג פון גתה – גרסה עברית

מקור ותגובות – לתגובתכם אשמח!

עַל הָאֲגָם-Auf dem See – יוהאן וולפגנג פון גתה/ גרסה עברית

וְזֹךְ תְּזוּנָה, דָּם עַז רָטֹב
אֵנָק מִדְּרוֹר עוֹלַם הַזֵּה:
כַּמָּה נָאֶה הוּא, כַּמָּה טוֹב,
כִּי יְאַמְּצֵנִי אֶל חָזֶה!

חוֹבֵט נַחְשׁוֹל דּוֹפְנוֹת סְפִינָה
מִקְצַב חֲתִירַתֵנוּ,
וְהַרְרֵי שְׁמֵי עֲנָנָה
פּוֹגְשִׁים אֶת הִלּוּכֵנוּ.

עֵין, עֵינִי, מַה תְהוֹם תִּטְבָּעִי?
שׁוֹב תָּשׁוּב חֲלוֹם עַרְבַּיִם?
לֵךְ, חֲלוֹם! כֹּה כְּסוּי זָהָב:
כָּאן נִחְיֶה גַּם, כָּאן נֹאהַב.

יִקְרֹצוּ עַל גַּלִּים
כּוֹכָבִים צָפִים הָאֶלֶף,
שׁוֹתֶה רוֹךְ עַרְפִּלִּים
אֹפְקֵי טִירוֹת בְּגֶלֶף.

רוּחַ בֹּקֶר מְכַנֵּפֶת
סְבִיב מִפְרָץ מֻצָּל
וְהָאֲגָם לָה מְשַׁקֵּף אֶת
פִּרְיָהּ אֲשֶׁר הֻבְשָׁל.

Auf dem See / Goethe

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: